中文和我

 我第一次接触中文是在小学二年级的时候。父亲热衷于教育,受他的影响我开始跟一个中国留学生学习中文。那时候,我也曾怀疑自己连汉字都写不好,为什么我要学中文。当时,我学会了拼音(中文发音表记法),背诵了日常生活中使用的单词。“你好”之后记住的单词就是“冰淇淋”,那时候比起背诵基础单词,我更想记住自己想知道的中文单词。背诵的时候,我喜欢做原创单词本,一边按类别整理一边学习。此外,我背过唐诗,也记过童谣,可以说从小就在快乐地学习新语言。
 真正开始学习中文是在大学的时候。在那之前我所有的中文学习都像是“娱乐”性质的,所以我选择进入大学中文专业,想好好学习中文语法,以便掌握在社会上也能使用的中文。中文的语法和日语相比,给人一种比较简单的印象。其中我认为中文没有“活用表现”就是最大的原因。在表示否定的时候,把“不”、“没”这个词放在动词或形容词前面就好了,在表示过去的时候,基本上把“了”这个词加在句末,就可以表示它们的意思了。和存在各种动词活用的日语相比,我觉得中文语法是可以简单掌握的。
 大学的课程主要是学习“阅读,写作”,“听力,口语”主要靠自己在课外多加练习。首先,关于“听力”部分,我是一边看中国电视剧和电影一边学习的。因为电视剧和电影中播放的中文速度太快了,所以我会反复按停止和播放按钮去看。还有,我会通过中文字幕,一边追着字幕一边理解。如果有喜欢的表达或者不明白的表达的话,就随时把它们写下来。我最喜欢看的电视剧是台湾翻拍的日剧《流星花园》。因为我已经看过日本版了,知道了内容,所以可以更加集中精力关注他们的对话。另外,在电视剧上还可以学习课堂上不怎么能接触到的年轻人的日常表达,这种学习方法也可以提高学习中文的动力。并且,在台湾使用的中文跟大陆的普通话的发音稍微不同,也有助于我理解中文的多样性。
 在“口语”部分,我积极地和会说中文的朋友用中文交流。另外,为了掌握地道的中文,我还努力去理解在课堂上和电视剧中学到的单词在实际场合的用法。我说的虽然不是完美的中文,有时候会感到害羞,但我觉得不用太在意这些事情,要尽量用中文和朋友聊天。
 第一次接触中文的是小学的时候,从那时开始学拼音,我几乎没有觉得发音特别难。但是,我也遇到了各样的困难,比如,日语的汉字有时和中文的汉字意思不同,它们会让我混乱。例如,中文汉字的“走”是“走路”的意思,而日语中的汉字“走”确是“跑步”的意思。如果是日语母语话者的话,看到中文的“走“,就容易联想到”奔跑“。另外,日语中的“歩”跟中文的“步”在写法上也稍有不同。不管哪种语言,在学习新语言时,母语自然会产生干涉。
 我在学习中文的时候,一边品味上述的微妙的差异一边学习到了知识。对于两种语言中不可思议的差异性,以及为什么会产生这种差异性,我并没有消极地对待,而是积极地接纳了。另外,通过中文和大家产生联系的时候,我感到十分幸福,学习的动力也提高了。注意到中文和母语的不同,快乐地学习,以及通过语言学习和他人产生联系,是我在学习中文时最重视的事情。

(太田真実)